Catégorie : Témoignages

Inter-Confessionnalisme en Palestine

Par : Sani P. Meo

Une femme musulmane a récemment posté sur sa page Facebook « Joyeux Noël à tous! » Un autre musulman a répondu: « Joyeux Noël à toi aussi! » Excusez-moi, mais ne célébrons-nous pas la naissance de Jésus-Christ? Paradoxalement, la même chose se produit pendant les fêtes musulmanes, lorsque les chrétiens envoient eux aussi leurs salutations à tous. Eh bien, c’est comme ça en Palestine. Quand j’ai écrit: «Je suis presque sûr que la Palestine occupe la première place dans le monde arabe (sinon dans le monde entier) parmi les nombreux vœux interconfessionnels lors des fêtes religieuses», la réponse a été très positive.

Comme chaque action a une réaction égale et opposée, cette histoire a un autre aspect qui n’est pas très rose. Heureusement, la troisième loi de la physique de Newton ne s’applique pas dans ce cas! Nous entendons encore des voix insinuant qu’il est sacrilège pour les musulmans de souhaiter de bons voeux aux chrétiens. Un bon ami à moi qui a offert ses salutations à ses amis chrétiens sur Facebook a été sévèrement réprimandé par un couple de ses « amis » avant qu’ils ne le désamorcent. D’autre part, mon ami a également reçu beaucoup de soutien. Un exemple d’un tel soutien qui s’est démarqué est le commentaire assez dramatique d’un prêtre samaritain: «Ces fêtes font partie de notre tissu social et leur interaction témoigne d’une appartenance sincère et constitue un bon exemple. Allez-y, soyez honnête avec vous-même et laissez la haine sanglante sur les autels du racisme. »Une autre réaction à la réaction est venue de Alaa Abu Diab, une militante sociale populaire qui a publié une vidéo audacieuse qui visait de front les fondamentalistes qui vivent parmi nous, qui attaquent les musulmans qui expriment leurs bons voeux aux chrétiens en vacances chrétiennes. Abu Diab a essentiellement accusé ces personnes d’être totalement désynchronisées et de se livrer à des actions vaines.

La société palestinienne est loin d’être parfaite, mais j’ose dire qu’en matière de tolérance et d’acceptation de l’autre, les Palestiniens s’en tirent beaucoup mieux que les autres habitants de la région, y compris, ou plus particulièrement, d’Israël. Les Palestiniens méritent en réalité un point supplémentaire pour maintenir leur humanité en acceptant très bien l’autre tout en restant sous une occupation inhumaine. Il faut cependant reconnaître que le racisme existe bel et bien en Palestine et qu’il revêt de nombreuses formes. La méfiance entre certains musulmans et chrétiens est une forme de ce racisme. Mais les gens ont de plus en plus de courage pour lutter contre ces malheurs sociaux, que ce soit sur les médias sociaux ou sur le terrain, par le biais d’interventions d’aînés de la société ou de personnalités religieuses, ou par le biais d’ONG et de législations, comme dans le cas de la discrimination à l’égard des femmes.

En réponse à mon message sur le haut rang de la Palestine dans le nombre d’échanges de voeux interconfessionnels, un chrétien a écrit: «Si seulement les voeux pouvaient changer la réalité». Ma réponse: «Existe-t-il une société utopique? Celui qui est sans péché parmi vous, qu’il soit le premier à jeter une pierre… »Un musulman a ensuite ajouté un autre beau commentaire:« C’est réel tant que la politique stupide n’est pas impliquée. »Alors, vous, Dajanis, Nusseibehs, Husseinis, et Nashashibis, par tous les moyens, continuez à souhaiter les vœux de Noël et de Pâques, et je suis certain que les Khoury, les Bullata, les Safieh et les Stavridis échangeront leurs vœux avec les fêtes de l’Aïd al-Adha et de l’Aïd al-Fitr! Vive la Palestine!

Sani Meo est copropriétaire et directeur général de Turbo Design (1985), éditeur des magazines This Week in Palestine et Filistin Ashabab. C’est un optimiste incorrigible, un ardent défenseur de la justice palestinienne et un fervent partisan du secteur privé. Socialement et politiquement, Meo est libéral et laïque. Il vit à Jérusalem, marié à Maha Khoury et père de Dina et Maya.

Défis, tradition et foi Palestiniens en hiver

Par : Ali Qleibo

Traduit par Solivr du site This Week in Palestine

L’hiver est sombre, sombre et humide. Il fait froid, gris et triste. En décembre et janvier, al-kawaneen, en arabe, il pleut et le vent ne s’ennuie jamais; « Plus sombre que Kanun » est proverbiale. Les heures de lumière du jour sont courtes et froides. Un ciel nuageux et couvert recouvre le paysage de nuances bleu plomb, sombres et moroses, chaudes et riches. Al-kawaneen, pluriel de kanun, correspond à la période d’obscurité glaciale. C’est la période de l’année où le kanun, le brasier de feu, s’installe dans le foyer et l’axe nord de la Terre est le plus éloigné du soleil.
« Il n’ya pas beaucoup de travail en hiver », a déclaré catégoriquement Mohammad de Kharbata Misbah, contre toute preuve du contraire. D’autres interviews avec des connaissances de divers villages palestiniens m’avaient déjà appris que la plupart des légumineuses et des fruits de printemps et d’été devaient être plantés «bil kawanin». En fait, les mois de décembre, janvier et février sont les plus intensifs en travail pour les Palestiniens. paysan. Selon le proverbe, la promesse d’un printemps florissant ou d’une sécheresse se trouve à Kanun, بالاربعينية يا بتربع يا بتقبع.

Les Palestiniens divisent l’hiver (al-shita ‘), littéralement la saison des pluies, en deux périodes: al-marba’aniyeh, les 40 premières journées extrêmement froides, du 21 décembre au 31 janvier. La deuxième phase, al-khamsiniya, fait référence aux 50 journées froides s’étendant du 1er février au 21 mars, appelées Shbat et Athar. Les noms arabes des mois juliens sont d’origine araméenne, assyrienne et babylonienne. Bien qu’ils constituent la base du calendrier liturgique grec orthodoxe, ils continuent de ponctuer l’année agricole dans la Grande Syrie et la Mésopotamie.
« Au contraire, l’hiver est la période de travail la plus pénible pour le paysan! » Haifa d’Abou Qash a contredit la déclaration de Mohammad selon laquelle il n’y aurait pas de travail en hiver. «Tous les légumes, légumineuses, olives et arbres fruitiers sont plantés à al-kawaneen.» Certains proverbes palestiniens découragent les paysans de se rendre soit pour rendre visite à leurs parents, soit pour organiser des mariages qui permettraient de perdre du temps pour travailler dans les champs. D’autres dictons recommandent aux paysans de travailler en hiver et préviennent que s’ils ne plantaient pas en hiver, ils mendieraient de la nourriture en été.

اللي ما بزرع في الشتوية بشحد في الصيفية. En plus de tous les travaux agricoles, le bétail et les poulets doivent être entretenus. Les arbres fruitiers et les vignes sont taillés à cette époque. Les conduites d’eau de pluie pour les oliviers, les abricots et les arbres fruitiers, y compris les auges autour des arbres, doivent être constamment entretenues. Abu Ahmad, de Bet Suriq, a appuyé son argumentation avec l’adage suivant: «سيل الزيت من سيل كانون» (l’huile d’olive dépend de son arrosage pendant la période de Kanun.

Photo prise le 7 décembre 2018 dans la ville de Khan Younis, dans le sud de la bande de Gaza. La région est considérée comme la plus pauvre de la ville, appelée la région de Nahr al-Bared. Les résidents souffrent de pauvreté extrême et de conditions de vie difficiles, et leur zone est située sous un site d’enfouissement. Photo de Abed Zagout.

«Des boues glissantes s’infiltrent entre les pierres des terrasses montagneuses qui s’abîment invariablement et doivent être reconstruites pour protéger de l’érosion des sols», a ajouté Khalil de Dura.
Le mythe selon lequel il n’y a pas de travail pour le paysan en hiver a indigné mon ami Khalil. Grâce aux appels téléphoniques internationaux en provenance de Kyoto, grâce à Internet, a confirmé que l’hiver était le mois le plus exigeant de l’année. La plupart des légumineuses et des légumes, à savoir les épinards, les poireaux, les gombos, les courgettes, les fakous, les lupins, les choux, les choux-fleurs, les pois, les haricots, les fèves (fuI akhdar), les tomates, etc., sont plantés à al-kawaneen.
Les Bédouins, qui mènent une vie plus tranquille que les paysans, traversent une période tout aussi difficile. Mon ami bédouin Ta’mari, Al-Ma’sara, Aziz, a expliqué les difficultés de l’hiver.
«Tout d’abord, nous devions démonter nos tentes des vallées et des endroits bas et nous déplacer vers des endroits plus élevés, proches des falaises, avec des grottes comme mesures de protection contre les crues éclair. Là, nous les installerions, chaque tente familiale à côté de sa grotte. »En réponse à mon silence, il expliqua:« Les Bédouins vivent dans des grottes en hiver. »Il a poursuivi:« Cependant, la majorité préfère rester dans sa chèvre- Tente à cheveux et réserve les grottes pour le bétail, principalement des chèvres, où il fait chaud. Kanun est aussi la période pour semer du blé et des graines d’orge. « 
«Quand est-ce que tu commences à préparer la terre?

Chou et brocoli palestiniens.

« Nous pas. Mon père et toute la famille ont l’habitude d’aller au champ de blé, marsat (le pluriel de maris), qui est le champ pour la plantation de céréales. Chaque membre de la famille suivrait le sillon de terre labouré l’année précédente. Une fois les graines semées, nous pelletterions le sol pour les recouvrir. Ceci est pour le pain et pour le fourrage l’année prochaine. « 
« Nous resterions dans la tente s’il pleuvait et qu’il pleuvait, sinon nous emmenions les chèvres paître … mais jamais trop loin. »
«Boire du café, le feu, la cafetière et se blottir sous l’abaya de laine (un manteau de poil de chameau ou de chèvre) sont les principales activités des hommes. Alors, imaginez ces rassemblements les jours de pluie où ils ne pourraient pas s’éloigner du camp! Ils restaient assis à bavarder, à raconter des histoires et à se vanter de leurs actes. Les femmes et les enfants ont été les plus touchés. Ils sont allés chercher le bois pour le brasero, al-kanun, dans le désert, ont soigné les moutons, ont fait la traite des chèvres, ont fabriqué le fromage et vendu les produits laitiers dans la ville.

«Dans les villages, les terres ne peuvent pas être abandonnées.» Haifa a décrit les difficultés du travail hivernal. «À mesure que les jours raccourcissaient et que le froid devenait plus intense, ils rentraient chez eux tôt dans l’après-midi. Affamé, battu, battu, et froid du travail dépensé dans le pays par mauvais temps. Ils pouvaient à peine faire l’effort de manger, se réchauffer autour du brasero ou du wijaq (foyer avec cheminée), avant de se retirer sous leur matelas respectif.
«Les fils mariés et leur progéniture partageaient la salle commune avec les parents», me dit Ala ’de Kufr al-Deek. «Chaque famille – père, épouse et enfants – a été choisie pour partager un consolateur commun entre eux!»
Haifa a décrit le rituel quotidien d’allumage du feu pour chauffer la chambre humide et humide. «Le kanun serait préparé dans l’après-midi. Le bois serait incendié à l’extérieur sur le kanun. Une fois que le bois est devenu rougeoyant et que la fumée a diminué, ils ont été transporté à l’intérieur.
«À cette époque, ils dormaient dans la chambre avec tous leurs animaux», a ajouté Abu Ahmad.

«C’était une pièce à deux niveaux; le bœuf, les mules, les ânes, les moutons et les poules étaient rangés en bas, et les membres de la famille se blottissaient autour du kanun dans leur logement où ils dormaient à l’étage », a détaillé Haifa. « Si leur résidence était une grotte plate, ils dormiraient dans le mastaba surélevé et laisseraient les moutons en dessous… .pour protéger les animaux du froid. »
La vie du paysan était très dure avec un travail constant. Les champs et les cultures ne pouvaient être laissés sans surveillance. Les légumes et les légumineuses ne devaient pas seulement être plantés mais devaient être constamment visités et désherbés. Ensuite, ils ont dû faire face à la peur du gel et de la neige en février et en mars, une fois que les nouveaux arbres ont commencé à germer, ce qui leur a fait perdre tout leur travail.
La survie de l’hiver était en soi un défi majeur, sans aucun produit frais du champ, à l’exception des céréales sèches du garde-manger, des lentilles, du blé grillé (freekeh), du blé concassé (burghul) et de la farine avec laquelle la bouillie appelée fatt, aliment de base quotidien, a été faite. À cette soupe s’ajouteraient des poireaux, des épinards, des citrouilles, ou tout autre légume que l’on pourrait trouver, ainsi qu’une grande quantité de pain qui l’épaississait suffisamment pour être mangée à la main dans une grande assiette commune, al-batya. ”

«Quand la neige tombait ou lorsqu’il faisait extrêmement froid, diraient-ils, aujourd’hui est un jour de maftul, اليوم مفتول. Un coq serait abattu et cuit avec des pois chiches dans un concentré de tomates maison du garde-manger. Le ragoût serait servi avec du maftul, des pâtes faites maison de la taille d’un grain de riz, en plus. « 
Les nuits d’hiver avec le vent hurlant à l’extérieur déclenchent des images de vie familiale chaleureuse, intime et joyeuse à l’intérieur. Tout le monde se blottit bikan’kinu ’, immobile autour du kanun, seule source de chaleur, avec ses braises rougeoyantes et sa bouilloire d’infusion d’eau ou de camomille mijotée, agrémentée de soupe aux lentilles ou aux figues et au cumin qui infuse lentement. Des croûtes de zeste d’orange grillée aromatisée, des châtaignes et du pain fusionnent avec ceux du bois de chauffage brûlant, du charbon de bois et du Jift (les gâteaux secs à base d’olives pressées restantes) pour conférer à l’hiver son caractère. Le vent hurlant, la pluie battante, le tonnerre et les éclairs en plein air contrastent avec les bruits de gaieté à l’intérieur. Des images de femmes de jadis attachées à tricoter des pulls en laine et à reprendre des chaussettes, des robes et des pantalons viennent à l’esprit. Ils échangeraient des blagues, raconteraient des histoires de bravoure personnelle et discuteraient du travail nécessaire dans les champs et des diverses tâches des prochains jours. Un conte de fées indiquerait l’heure de dormir, allégerait les longues nuits d’hiver et les aiderait à se détendre du travail intense d’Al-Kawaneen.
Kawaneen est dérivé de la racine KNN à trois lettres. En assyrien, araméen, nabatéen et arabe, le mot «savoir» signifie cacher, se réfugier et protéger. En tant que telle, la belle-fille, adoptée et protégée par sa nouvelle famille, est appelée kinna. En hébreu, parent, comme dans d’autres langues sémitiques, se réfère à la coopérative où les poulets sont gardés au chaud, à l’abri du froid et protégés des coyotes et des renards. L’idiome familier kin ya walad est souvent utilisé pour réprimander un jeune enfant hyperactif, agité, qui devrait rester immobile. À un niveau plus introspectif, le mot al-maknun a une signification symbolique et renvoie à ce qui bouge à l’intérieur mais reste caché de la vue.

Cultiver des produits d’hiver dans la vallée du Jourdain.

En fait, à Kanun, toutes les graines, à l’exception du blé, de l’orge et des lentilles, restent en dormance sous le sol. La vie ne retourne aux arbres gris et sans vie qu’à la fin du mois de février, d’où la nécessité de les planter pendant la période de dormance.
Le solstice d’hiver annonce le réalignement de l’axe de la Terre et son mouvement autour du soleil. Les civilisations anciennes ont présenté l’événement céleste comme un mystère. Chez les Cananéens, le retour du soleil était perçu comme la renaissance de Baal du Soleil et l’événement était célébré. Les premiers vers liturgiques de Noël, selon son éminence le érudit patriarche grec orthodoxe Théophile, sont dérivés de ces célébrations. À Kanun, al-maknun, le grand mystère de la vie et de la mort a trouvé son expression.
La période qui suit al-marba’aniyya est connue sous le nom d’al-khamsinyya. La tendance au réchauffement commence avec le mois de Shbat. Ceci est attesté par le dicton « bishabbet u billabet what el sef feeh », qui se traduit par « Il chasse la pluie et remue la boue, mais il porte la promesse de la chaleur estivale ». Le mois Athar, March, est toujours froid et perfide, Khabby fahmatak al-kbar la ‘ammak Athar, «Gardez les gros morceaux de charbon de bois pour le mois de mars.»

Gombo du pays.

L’inquiétude des paysans palestiniens quant au succès et à la survie de leurs cultures est exprimée dans la mythologie cananéenne ougaritique. Baal, le dieu de la pluie et de la fertilité, doit lutter contre les deux principaux ennemis qui pourraient gâcher les champs. Alors que le dieu Mot représentait la sécheresse, Yam, le dieu de la mer, représentait le danger de la neige, du gel, des fortes précipitations et des inondations qui détruiraient les cultures. Même lorsque les al-Kawaneen sont terminés, le danger demeure une possibilité toujours présente. Après la mi-février, les plantes commencent à germer et la vie s’infiltre dans les branches grises. le gel, la neige et les fortes pluies pourraient tout détruire.
Vers la fin du mois de février, la saison des légumineuses marque l’arrivée de la laitue, des épinards, des poireaux, des carottes, des pois, du chou, du chou-fleur et de la camomille, pour ne citer que quelques cultures, ainsi que des plantes sauvages telles que l’hindibah, l’akkube, etc. . Le printemps est de retour. Début mars, des amandes aigres vertes apparaissent sur le marché, signe du retour du printemps. Le paysan récolte maintenant les récoltes contre de l’argent; le travail d’al-Kawaneen a été récompensé.
Le mythe commun selon lequel l’hiver prive le paysan des travaux pénibles dans les champs et le soulage, malgré toutes les preuves du contraire, perdure. Il sous-tend l’idéalisation romantique et urbaine de l’hiver à la campagne et n’a aucun rapport avec la réalité.
«Assez épuisés et fatigués par le travail ardu dans des conditions météorologiques difficiles, ils rentrent chez eux pour chercher refuge contre les intempéries et dorment très tôt», a commenté Haifa.
Layali al-samar, passant la nuit à chanter et à raconter des contes folkloriques, se déroule exclusivement en été dans la maison de campagne pendant la période de transhumance. Il a lieu pendant la saison où les légumineuses et les fruits qui ont été plantés en hiver sont récoltés pour être vendus en ville. C’est la période où les paysans s’occupent de leurs charrues, de leurs pioches et de leurs pelles, mais c’est aussi la période où ils sont les plus heureux de voir leur travail récompensé; leurs produits des champs lorsque les produits acquièrent une valeur monétaire sur le marché.
«Dans la classification du travail, explique mon ami d’analyse introspectif Haifa, beaucoup de personnes ne voient pas le processus dans son ensemble; ils ont plutôt tendance à se partitionner. Ils séparent la notion de travail et d’effort d’un travail ayant une valeur marchande du stade préparatoire. Dans ce contexte sémantique, le travail dénote une transaction économique dans laquelle le produit devient une source d’argent générant des revenus. »Haifa a résumé la logique sous-jacente de la déclaration surprenante de Mohammad.

Épinards cultivés en Palestine.

En hiver, il n’y a pas de travail dans le sens où il n’y a pas de transactions économiques et il n’y a pas de flux de trésorerie. Il n’y a rien à vendre et rien à acheter. Augmenter ses attentes pour une bonne saison avec bénéfice et inclure le profit dans l’effort consenti est une affaire risquée qui dépend de nombreux facteurs échappant au contrôle individuel et qui, en tant que telle, est évitée. Mais ils doivent travailler. L’effort doit être dépensé conformément au proverbe palestinien, « Tout est avec espoir, à l’exception des revenus générés par l’effort. »
(كل شي بالامل ما عدا الرزق بالعمل).
Alors que je corrigeais cet article, j’ai reçu les salutations matinales de Mohammad.
«Kifak?» Répondis-je, «comment va le travail?»
« Toujours pas de travail, الحركة واقفة, al-hamdillah,
comme Dieu le veut. « Il a répondu.
En effet, conformément au dictum arabe, se plaindre à quiconque sauf à Dieu est humiliant, الشكوى لغير الله مذلة.

L’anthropologue Ali Qleibo, Ph.D., a enseigné à l’Université Al-Quds, a été boursier à l’Institut Shalom Hartman, a été professeur non titulaire à l’Université de Tokyo pour les études étrangères et est actuellement professeur invité à l’Université de Kyoto, au Japon. En tant que spécialiste de l’histoire sociale palestinienne et par son travail au Centre de recherches de Jérusalem, il a développé l’itinéraire touristique social et musulman palestinien. M. Qleibo est l’auteur de nombreux ouvrages sur Jérusalem et son histoire. Peintre à l’huile de renom, il a organisé de nombreuses expositions d’art. Vous pouvez le joindre à aqleibo@yahoo.com.

Changements et transformation Les familles arabes dans les territoires de 1948 Par: Baker Awawdy

La communauté arabo-palestinienne des territoires de 1948 représente 17,3% de la population d’Israël, à l’exclusion de la population de Jérusalem et du plateau du Golan. On estime à près de 1,5 million le nombre de personnes, dont plus de 300 000 familles, dont près de 51% vivent dans le nord d’Israël et en Galilée * 1.

Tableau de Nabil Anani intitulé Famille Al-Raffoul 1943, 2014.
Acrylique sur toile, 115 x 122 cm.
Photo fournie par la Galerie Zawyeh, Ramallah.

Quiconque surveille de près les développements de la famille arabe en Israël constatera que des changements majeurs sont en train de se produire, résultant principalement d’influences technologiques, économiques, scientifiques et même politiques. Lorsque le modèle de la famille nucléaire moderne est devenu dominant, il a remplacé la famille élargie, qui a ainsi perdu une partie de sa centralité historique. Il ne fait aucun doute que les influences mondiales modernes, telles que l’individualisme croissant et la démocratisation au sein de la famille, ont modifié les rôles historiques et traditionnels des pères et des mères, et les changements dans les modèles qui régissent les relations entre parents et enfants ont également modifié la structure de la société. famille à la fois en forme et en substance. Ces changements se reflètent clairement dans les changements démographiques observables dans la société, tels que le déclin de la taille moyenne de la famille, l’augmentation de la participation des femmes au marché du travail, la tendance croissante au mariage retardé, le taux de divorce élevé, l’évolution des habitudes de dépense, et les priorités changeantes au sein de la famille et dans d’autres domaines de la vie. Dans notre réalité palestinienne, il y a une tendance constante à la baisse du nombre d’enfants. Parmi la population arabe en Israël, le nombre d’enfants de moins de 14 ans a diminué de près de 6% au cours de la dernière décennie, tandis que le pourcentage de personnes âgées de 65 ans et plus a augmenté de plus du tiers depuis 2007.

Plus de 50% des ménages arabes en Israël vivent sous le seuil de pauvreté.

La diminution de la taille de la famille arabe est la preuve la plus évidente des changements survenus au sein de la famille arabe au cours des dernières décennies. En 1960, la famille arabe comptait en moyenne neuf personnes, mais avec le temps, ce nombre a diminué pour atteindre cinq personnes en moyenne en 2017. Cela indique un changement important impliquant un énorme coût économique et social. changement social qui affecte directement le rôle de la famille nucléaire et les rôles au sein de la famille. Il ne fait aucun doute que les dimensions économiques de la vie et le taux élevé de femmes diplômées universitaires sont des facteurs importants qui influent sur la taille de la famille. Un autre facteur souvent négligé est le manque de terrains disponibles pour la construction de logements pour les jeunes couples. la plupart des familles n’ont pas de terre pour construire des maisons pour leurs enfants. Selon les données disponibles, 59,5% des familles auront besoin d’unités résidentielles au cours des cinq prochaines années, mais 46,4% d’entre elles n’ont pas de terrain sur lequel construire ou n’ont pas les ressources nécessaires pour acheter une unité résidentielle. * 2 Les statistiques montrent que il faudra plus de 100 000 logements au cours des cinq prochaines années *. Par conséquent, la taille réduite de la famille est également liée au potentiel de revenus de la famille pour subvenir aux besoins de ses enfants dans des domaines tels que l’éducation, les diplômes, la construction, le mariage, etc. les parents manquent de potentiel de revenu et la capacité d’aider leurs enfants est limitée; les familles de plus petite taille sont considérées comme acquises, étant donné que la plupart des familles vivent en dessous du seuil de pauvreté. À cet égard, on ne peut ignorer le rôle des différentes politiques gouvernementales ayant eu une incidence sur la taille de la famille, telles que la fin des prestations d’assurance enfant et l’ouverture de possibilités d’éducation et de facilitation de la participation des femmes dans divers secteurs de la société, en particulier les femmes qui vivent dans le Naqab (Néguev). Mais le vrai problème est qu’il n’existe pas de politique efficace pour lutter contre la pauvreté dans la société arabe.

Enfants de bédouins arabes du Néguev. Photo de Ruth Oratz.

J’ai déjà mentionné le nombre croissant de femmes sur le marché du travail aux côtés des hommes, ce qui marque le début de l’émergence d’une société de la classe moyenne dans laquelle les femmes jouent un rôle égal dans les domaines du travail, de l’éducation et du soutien de la famille. Paradoxalement, malgré la participation croissante des femmes au marché du travail, les statistiques et les données indiquent que plus de 50% des familles arabes vivent sous le seuil de pauvreté et que leurs revenus ne répondent pas à leurs besoins vitaux. Diverses données montrent que le revenu de la famille arabe moyenne est inférieur de 30% à celui de la famille juive moyenne. Ce pourcentage était le même il y a plus de dix ans. Les données montrent qu’en 2007, le revenu mensuel moyen d’une famille arabe représentait les deux tiers du revenu moyen d’une famille juive: 6 500 NIS contre 10 000 NIS. En 2017, le taux de revenu a augmenté; Cependant, l’écart est resté le même: le revenu familial moyen arabe était de 10 000 NIS, alors que le revenu familial juif était de 15 000 NIS. * 4 Cela est significatif car la participation des femmes à la population active a doublé, mais ne semble pas suffire à combler le fossé. Si nous considérons que les coûts des services publics tels que l’eau, l’électricité, les transports, les communications et la nourriture sont les mêmes pour les familles arabes et juives, nous pouvons comprendre la pénurie provoquée par cet écart de revenu et les priorités de la famille arabe. Il n’est pas surprenant que plus de 30% des familles arabes remboursent actuellement des emprunts bancaires sans lien avec des prêts au logement. * 5

En ce qui concerne les sources de revenus dans les ménages arabes, on peut voir comment la société, au fil du temps, est passée d’une société agricole à une société de main-d’œuvre professionnelle, engagée dans divers domaines de travail. Près de 57% des ménages palestiniens des territoires de 1948 dépendent des salaires et traitements comme source de revenu de base. En 2007, le nombre de ménages dépendant du secteur privé arabe comme principale source de revenu a augmenté, tandis que le nombre de ménages dépendant du secteur israélien a diminué. Au total, 73,4% des ménages palestiniens dépendent du travail comme source de revenu, tandis que 20,8% dépendent des allocations du gouvernement et 4,4% de la retraite.

Environ 50% des ménages arabes en Israël n’ont pas de terrain sur lequel construire ou n’ont pas les ressources nécessaires pour acheter une unité résidentielle.

Malgré les conditions économiques et les défis de la vie, il est important de mentionner l’un des développements les plus importants dans les familles arabes, à savoir l’investissement dans l’éducation de leurs enfants. Cette priorité est évidente dans le taux croissant de dépenses consacrées à l’éducation en général par rapport aux années précédentes, ainsi que dans l’augmentation de 2% du nombre de titulaires d’un baccalauréat au cours des dix dernières années et dans la forte proportion de femmes inscrites dans des établissements d’enseignement supérieur. Les familles arabes reconnaissent que l’éducation est l’un des ingrédients de la survie et est nécessaire pour mener une vie décente dans un monde en mutation et instable.

Les citoyens arabes d’Israël sont confrontés à une grave crise du logement.
  • 1 Ce document est basé sur la récente étude intitulée «Les Palestiniens en Israël: la cinquième enquête socio-économique 2017», réalisée par la Société Galilée pour la recherche et les services de santé, disponible à l’adresse goo.gl/pZkB9G; ainsi que d’autres données et articles officiels.
  • 2 Ibid., P. 177-188.
  • 3 Emtans Shehadeh, «La crise du logement dans les villes arabes» (en arabe), Arab 48, disponible sur goo.gl/R2rpfp; et «La crise du logement dans la société arabe: causes et solutions» (en arabe), disponible sur www.arab48.com du 14/8/2018.
  • 4 Bureau central de statistique d’Israël, données sur les revenus et les dépenses des ménages de l’enquête sur les dépenses des ménages de 2015 – Résumé général, disponibles à l’adresse goo.gl/uGUdSL.
  • 5 «Palestiniens en Israël 2017», p. 31.

Baker Awawdy est le directeur général de la Galilee Society – Association nationale arabe pour la recherche et les services de santé. L’association a pour objectif d’améliorer les conditions sanitaires et environnementales de la population arabe en Israël et de promouvoir les initiatives et actions visant à changer les politiques dans ces domaines. En outre, la Galilee Society gère la base de données Rikaz, la base de données socio-démographiques la plus importante et la plus complète sur les Palestiniens en Israël. M. Awawdy a été directeur du Centre contre le racisme et a initié la création de l’Indice du racisme. En 2009, il a reçu le prix Green Globe en reconnaissance de son travail en faveur de l’environnement. En 2013, il a lancé et dirigé l’une des plus grandes initiatives de la société arabe visant à aider les réfugiés syriens en Jordanie.

Esprit de Noël à Bethléem Par: Muna Nassar

Décoration de l’arbre de Noël de Bethléem. Photo par Elias Halabi.

Venez, tous fidèles
Joyeux et triomphants,
Venez, venez à Bethléem.

Pour ceux qui ont grandis à Bethléem, on attendait décembre, avec beaucoup de parents et d’amis avec impatience. Le mois de décembre est et sera toujours le dimanche des mois, la crème de la crème, la Suisse à la fin du XXe siècle comme définition du laxisme et du faste. Décembre est la touche de velours, décembre est le week-end et décembre est la star au sommet du sapin de Noël.

Les gens du monde entier ont tendance à se rendre à Bethléem en décembre, lieu où tout a commencé. En tant qu’enfant vivant à Bethléem, les traditions de Noël riches et centenaires étaient et sont partout autour de nous. Il y avait la décoration dans toute la ville ou les vacances d’un mois que nous avions à l’école, car à Bethléem, Noël ne vient pas seulement une fois, ni deux fois, mais trois fois depuis la célébration de la Noël catholique le 25 décembre. Noël orthodoxe le 7 janvier et Noël arménien le 19 janvier. De nombreuses années ont passé et, en tant qu’adulte qui travaille, je n’ai pas l’occasion de prendre un mois de congé, mais je me souviens toujours de ces jours avec une tendresse qui me laisse avec des sentiments profonds de gratitude et de joie. Je me souviens clairement de Noël alors que je grandissais. C’était le mois de la joie pure: la joie de manger les délicieux biscuits de Noël alléchants que ma mère préparerait, la joie d’acheter de nouveaux vêtements pour le jour de Noël, la joie d’attendre les cadeaux du Père Noël – bien qu’après l’âge de sept ans, intelligent et impertinent, Muna savait que le père Noël n’est pas réel, qu’il est l’un de mes cousins ​​aînés vêtu d’un costume de père Noël rouge et portant une barbe blanche ressemblant à un faux, juste pour nous duper. Je savais peut-être que le Père Noël qui nous rendait visite chaque année n’était pas réel, ou j’espérais peut-être que le véritable Père Noël ne pourrait pas se rendre dans la partie occupée du monde, la Palestine, qui est troublée et occupée.

Photo par Elias Halabi

La période précédant Noël est la période la plus occupée de l’année, à Bethléem et dans le monde. De nombreux magasins prolongent leurs heures d’ouverture, des milliers de calories sont brûlées en prévision des fêtes de Noël – mais pourrais-je dire qu’elles ont été récupérées pendant les fêtes de Noël – en particulier à Bethléem, où Noël est célébré de la manière la plus palestinienne, à travers la nourriture. Les familles, les amis et les proches ont tendance à se rendre visite à Noël et les jours suivants. et quel autre moyen, meilleur ou plus satisfaisant, existe-t-il de passer un bon moment que d’associer une bonne ambiance de Noël à de délicieux plats de Noël. Les visites de vœux de Noël sont accompagnées de la célèbre hospitalité et de la générosité séculaires des Palestiniens.

Ce qui est unique à Bethléem, et ce qui distingue Bethléem d’autres endroits du monde, c’est non seulement le fait que Jésus est né dans cette petite ville, mais aussi l’authenticité et l’originalité que Bethléem tend à avoir à Noël. Comme Noël à Bethléem n’est pas seulement une fête religieuse, c’est aussi une fête sociale. Les Bethelehmites ont tendance à le célébrer ensemble, que ce soit en marchant dans Star Street pour assister aux festivités qui accueillent le patriarche, les éclaireurs jouant dans la rue comme ils l’accueillent; en regardant les petits enfants tenant des ballons; ou en assistant à la messe de minuit qui a lieu la veille de Noël, toutes les personnes habillées sous leur meilleur dimanche pour la célébration de la fête. Venez donc profiter de l’authenticité et de l’originalité de Bethléem.

Bethléem en décembre est la muse d’un artiste qui attend depuis un certain temps de s’inspirer. Bethléem en décembre est votre repas maison préféré, préparé par votre mère. C’est un derviche qui danse et tourbillonne, divertissant tout le monde autour de lui et ravissant les yeux. Bethléem est à la fois un régal pour les yeux et un aliment pour une âme douloureuse qui aspire depuis longtemps à être libérée. Bethléem est l’orchestre qui joue le Lac des cygnes de Tchaïkovski en totale harmonie et avec une perfection absolue. Les lumières de Bethléem vont vous inspirer. Bethléem vous fera sentir au chaud comme les conséquences de boire Gluhwein. La ville est un gala de lumières colorées qui brille d’amour, d’espoir et de spiritualité.

Une procession de Noël traditionnelle avec des cornemuseurs jouant pour accueillir un patriarche.

Noël ne serait pas complet sans un arbre. L’arbre de Noël de Bethléem est placé sur la place de la mangeoire. Des centaines de Palestiniens et de pèlerins se rassemblent sur la place pour célébrer le début des célébrations de Noël. L’événement, qui illumine les arbres, accueille un certain nombre de représentants palestiniens et d’éminents invités. Il est largement diffusé, car c’est le coup d’envoi de la saison de Noël. L’allumage de l’arbre ressemble au jour du couronnement de Bethléem, alors que tout le monde se réunit sur la place de la Nativité pour regarder Bethléem porter sa couronne colorée et lumineuse. Une fois l’arbre de Noël allumé, Bethléem devient la reine qui vient de porter sa couronne lumineuse et colorée qui brille à des kilomètres de distance. L’ambiance de joie et de bonheur se répand rapidement parmi les cueilleurs. Si vous êtes mécontent parce que pour de nombreuses personnes dans le monde, le sapin de Noël semble caractériser et dominer Noël – des sapins somptueux et volumineux décorés avec les derniers ornements les plus extravagants – vous serez heureux de venir à Bethléem. Pour nous, Palestiniens, Noël est représenté par la modeste petite grotte dans laquelle Jésus est né. Si Noël autour du monde est la lumière, les décorations, les cadeaux – à Bethléem, Noël est sans prétention, Noël est modeste et Noël est authentique.

Le cadre unique des activités de Noël à Bethléem est un autre élément riche à la fois sur le plan historique et culturel. Située dans la partie historique de Bethléem, juste en face de l’église de la Nativité, la place du mangeoire est la place principale de toutes les célébrations de Noël. À partir de début décembre, elle accueille le marché de Noël qui a lieu chaque saison de Noël et constitue un endroit idéal pour trouver des cadeaux magnifiques et uniques. Le marché propose un large éventail de produits d’art et d’artisanat: broderies et bijoux faits à la main par des Palestiniens, artisanat en bois d’olivier et en nacre – anciennes professions de Bethléemites – ainsi qu’une grande variété de friandises de Noël traditionnelles: spécialités locales et délices gastronomiques spéciaux. pour la table de dîner de Noël. L’événement attire des centaines de visiteurs qui viennent errer dans les vieilles rues étroites de Bethléem. Comme la place du Mangeoire est située à seulement quelques minutes de la rue de l’Etoile, flâner sur ce site unique classé au patrimoine mondial et observer le magnifique style architectural de ses bâtiments peuvent être très amusants et constituent certainement une expérience unique strictement palestinienne.

♦ Je ne crois pas à la lumière au bout du tunnel; Je crois que nous portons la lumière en nous et qu’elle nous guidera à travers les ténèbres des allées.

Ayez vous même un joyeux petit Noël, Que votre cœur soit léger!
À partir de maintenant, vos ennuis seront hors de vue.

Rue de l’Etoile à Bethléem

Un chant de Noël important et ancien souligne l’espoir que nous devrions en avoir dans nos cœurs et nos esprits, quels que soient notre religion ou nos antécédents. Noël est le temps pour nos cœurs d’être légers et sans problèmes. Par conséquent, nous aurons l’espoir en nous de nous guider à travers l’obscurité des allées, un espoir qui nous inspirera à avoir de l’amour et de la compassion dans nos cœurs même si nous vivons dans des conditions difficiles qui ne pourraient générer que de la haine et malgré l’autre . Mais nous aurons foi dans nos cœurs et nos esprits; nous aurons de l’amour et de la compassion. Pour nous Palestiniens, l’espoir est crucial pour nos vies. Il peut sembler difficile, voire impossible d’espérer dans nos cœurs alors que nous subissons chaque jour des injustices et des pratiques inhumaines. Cependant, il y a des choses qui ne peuvent être vues que par un œil qui pleure et une âme qui fait mal. L’espoir, l’amour et la foi sont essentiels et indispensables aux personnes nées sans, aux personnes qui doivent souffrir chaque jour pour survivre dans un monde dur et injuste où rien ne peut être pris pour acquis mais qui doit être gagné par la sueur. , sang innocent et grands sacrifices. Bien que la vie actuelle ne semble pas être humaine, nous, Palestiniens, luttons pour un monde juste et humain. Nous vivons maintenant dans les âges sombres, mais nous atteindrons bientôt la lumière au bout du tunnel et nous aurons notre propre renaissance. Chaque jour est une preuve que la lumière a vaincu les ténèbres; chaque lever de soleil est une preuve d’espoir et de nouveaux commencements. Il est vrai que chaque aube est une histoire de la lutte entre l’obscurité et la lumière. Mais sans l’obscurité, nous n’aurions pas pu être témoins, ni même connaître le sens de la lumière et du nouveau départ.

Décembre est le mois le plus éclairé, littéralement et métaphoriquement, valsant toute l’année. Décembre est la lumière des mois et des mois où nous éclairons nos sentiments et nos souhaits, dans l’espoir d’une année meilleure. C’est un moment merveilleux de l’année! Ce n’est peut-être pas toujours parfait, mais si Noël peut nous amener à aimer et à espérer un avenir meilleur, nous aurons toujours de l’espoir et nous ne vivrons jamais sans.

♦ “Je ne crains pas que la bougie allumée en Palestine, il y a des années, soit éteinte.” Dean William Inge, 1860-1954.

Muna Nassar est une traductrice indépendante, écrivain et passionnée de lecture. Elle passe son temps libre à lire, à écouter de la musique classique et à rêver d’un avenir meilleur. Elle est impliquée dans le domaine culturel à Bethléem, a travaillé au Centre pour la préservation du patrimoine culturel (CCHP) et travaille actuellement avec Kairos Palestine.

Article traduit de l’anglais du site This Week In Palestine

« Page précédente Page suivante »