Mot-clef : Palestine

Inter-Confessionnalisme en Palestine

Par : Sani P. Meo

Une femme musulmane a récemment posté sur sa page Facebook « Joyeux Noël à tous! » Un autre musulman a répondu: « Joyeux Noël à toi aussi! » Excusez-moi, mais ne célébrons-nous pas la naissance de Jésus-Christ? Paradoxalement, la même chose se produit pendant les fêtes musulmanes, lorsque les chrétiens envoient eux aussi leurs salutations à tous. Eh bien, c’est comme ça en Palestine. Quand j’ai écrit: «Je suis presque sûr que la Palestine occupe la première place dans le monde arabe (sinon dans le monde entier) parmi les nombreux vœux interconfessionnels lors des fêtes religieuses», la réponse a été très positive.

Comme chaque action a une réaction égale et opposée, cette histoire a un autre aspect qui n’est pas très rose. Heureusement, la troisième loi de la physique de Newton ne s’applique pas dans ce cas! Nous entendons encore des voix insinuant qu’il est sacrilège pour les musulmans de souhaiter de bons voeux aux chrétiens. Un bon ami à moi qui a offert ses salutations à ses amis chrétiens sur Facebook a été sévèrement réprimandé par un couple de ses « amis » avant qu’ils ne le désamorcent. D’autre part, mon ami a également reçu beaucoup de soutien. Un exemple d’un tel soutien qui s’est démarqué est le commentaire assez dramatique d’un prêtre samaritain: «Ces fêtes font partie de notre tissu social et leur interaction témoigne d’une appartenance sincère et constitue un bon exemple. Allez-y, soyez honnête avec vous-même et laissez la haine sanglante sur les autels du racisme. »Une autre réaction à la réaction est venue de Alaa Abu Diab, une militante sociale populaire qui a publié une vidéo audacieuse qui visait de front les fondamentalistes qui vivent parmi nous, qui attaquent les musulmans qui expriment leurs bons voeux aux chrétiens en vacances chrétiennes. Abu Diab a essentiellement accusé ces personnes d’être totalement désynchronisées et de se livrer à des actions vaines.

La société palestinienne est loin d’être parfaite, mais j’ose dire qu’en matière de tolérance et d’acceptation de l’autre, les Palestiniens s’en tirent beaucoup mieux que les autres habitants de la région, y compris, ou plus particulièrement, d’Israël. Les Palestiniens méritent en réalité un point supplémentaire pour maintenir leur humanité en acceptant très bien l’autre tout en restant sous une occupation inhumaine. Il faut cependant reconnaître que le racisme existe bel et bien en Palestine et qu’il revêt de nombreuses formes. La méfiance entre certains musulmans et chrétiens est une forme de ce racisme. Mais les gens ont de plus en plus de courage pour lutter contre ces malheurs sociaux, que ce soit sur les médias sociaux ou sur le terrain, par le biais d’interventions d’aînés de la société ou de personnalités religieuses, ou par le biais d’ONG et de législations, comme dans le cas de la discrimination à l’égard des femmes.

En réponse à mon message sur le haut rang de la Palestine dans le nombre d’échanges de voeux interconfessionnels, un chrétien a écrit: «Si seulement les voeux pouvaient changer la réalité». Ma réponse: «Existe-t-il une société utopique? Celui qui est sans péché parmi vous, qu’il soit le premier à jeter une pierre… »Un musulman a ensuite ajouté un autre beau commentaire:« C’est réel tant que la politique stupide n’est pas impliquée. »Alors, vous, Dajanis, Nusseibehs, Husseinis, et Nashashibis, par tous les moyens, continuez à souhaiter les vœux de Noël et de Pâques, et je suis certain que les Khoury, les Bullata, les Safieh et les Stavridis échangeront leurs vœux avec les fêtes de l’Aïd al-Adha et de l’Aïd al-Fitr! Vive la Palestine!

Sani Meo est copropriétaire et directeur général de Turbo Design (1985), éditeur des magazines This Week in Palestine et Filistin Ashabab. C’est un optimiste incorrigible, un ardent défenseur de la justice palestinienne et un fervent partisan du secteur privé. Socialement et politiquement, Meo est libéral et laïque. Il vit à Jérusalem, marié à Maha Khoury et père de Dina et Maya.

Défis, tradition et foi Palestiniens en hiver

Par : Ali Qleibo

Traduit par Solivr du site This Week in Palestine

L’hiver est sombre, sombre et humide. Il fait froid, gris et triste. En décembre et janvier, al-kawaneen, en arabe, il pleut et le vent ne s’ennuie jamais; « Plus sombre que Kanun » est proverbiale. Les heures de lumière du jour sont courtes et froides. Un ciel nuageux et couvert recouvre le paysage de nuances bleu plomb, sombres et moroses, chaudes et riches. Al-kawaneen, pluriel de kanun, correspond à la période d’obscurité glaciale. C’est la période de l’année où le kanun, le brasier de feu, s’installe dans le foyer et l’axe nord de la Terre est le plus éloigné du soleil.
« Il n’ya pas beaucoup de travail en hiver », a déclaré catégoriquement Mohammad de Kharbata Misbah, contre toute preuve du contraire. D’autres interviews avec des connaissances de divers villages palestiniens m’avaient déjà appris que la plupart des légumineuses et des fruits de printemps et d’été devaient être plantés «bil kawanin». En fait, les mois de décembre, janvier et février sont les plus intensifs en travail pour les Palestiniens. paysan. Selon le proverbe, la promesse d’un printemps florissant ou d’une sécheresse se trouve à Kanun, بالاربعينية يا بتربع يا بتقبع.

Les Palestiniens divisent l’hiver (al-shita ‘), littéralement la saison des pluies, en deux périodes: al-marba’aniyeh, les 40 premières journées extrêmement froides, du 21 décembre au 31 janvier. La deuxième phase, al-khamsiniya, fait référence aux 50 journées froides s’étendant du 1er février au 21 mars, appelées Shbat et Athar. Les noms arabes des mois juliens sont d’origine araméenne, assyrienne et babylonienne. Bien qu’ils constituent la base du calendrier liturgique grec orthodoxe, ils continuent de ponctuer l’année agricole dans la Grande Syrie et la Mésopotamie.
« Au contraire, l’hiver est la période de travail la plus pénible pour le paysan! » Haifa d’Abou Qash a contredit la déclaration de Mohammad selon laquelle il n’y aurait pas de travail en hiver. «Tous les légumes, légumineuses, olives et arbres fruitiers sont plantés à al-kawaneen.» Certains proverbes palestiniens découragent les paysans de se rendre soit pour rendre visite à leurs parents, soit pour organiser des mariages qui permettraient de perdre du temps pour travailler dans les champs. D’autres dictons recommandent aux paysans de travailler en hiver et préviennent que s’ils ne plantaient pas en hiver, ils mendieraient de la nourriture en été.

اللي ما بزرع في الشتوية بشحد في الصيفية. En plus de tous les travaux agricoles, le bétail et les poulets doivent être entretenus. Les arbres fruitiers et les vignes sont taillés à cette époque. Les conduites d’eau de pluie pour les oliviers, les abricots et les arbres fruitiers, y compris les auges autour des arbres, doivent être constamment entretenues. Abu Ahmad, de Bet Suriq, a appuyé son argumentation avec l’adage suivant: «سيل الزيت من سيل كانون» (l’huile d’olive dépend de son arrosage pendant la période de Kanun.

Photo prise le 7 décembre 2018 dans la ville de Khan Younis, dans le sud de la bande de Gaza. La région est considérée comme la plus pauvre de la ville, appelée la région de Nahr al-Bared. Les résidents souffrent de pauvreté extrême et de conditions de vie difficiles, et leur zone est située sous un site d’enfouissement. Photo de Abed Zagout.

«Des boues glissantes s’infiltrent entre les pierres des terrasses montagneuses qui s’abîment invariablement et doivent être reconstruites pour protéger de l’érosion des sols», a ajouté Khalil de Dura.
Le mythe selon lequel il n’y a pas de travail pour le paysan en hiver a indigné mon ami Khalil. Grâce aux appels téléphoniques internationaux en provenance de Kyoto, grâce à Internet, a confirmé que l’hiver était le mois le plus exigeant de l’année. La plupart des légumineuses et des légumes, à savoir les épinards, les poireaux, les gombos, les courgettes, les fakous, les lupins, les choux, les choux-fleurs, les pois, les haricots, les fèves (fuI akhdar), les tomates, etc., sont plantés à al-kawaneen.
Les Bédouins, qui mènent une vie plus tranquille que les paysans, traversent une période tout aussi difficile. Mon ami bédouin Ta’mari, Al-Ma’sara, Aziz, a expliqué les difficultés de l’hiver.
«Tout d’abord, nous devions démonter nos tentes des vallées et des endroits bas et nous déplacer vers des endroits plus élevés, proches des falaises, avec des grottes comme mesures de protection contre les crues éclair. Là, nous les installerions, chaque tente familiale à côté de sa grotte. »En réponse à mon silence, il expliqua:« Les Bédouins vivent dans des grottes en hiver. »Il a poursuivi:« Cependant, la majorité préfère rester dans sa chèvre- Tente à cheveux et réserve les grottes pour le bétail, principalement des chèvres, où il fait chaud. Kanun est aussi la période pour semer du blé et des graines d’orge. « 
«Quand est-ce que tu commences à préparer la terre?

Chou et brocoli palestiniens.

« Nous pas. Mon père et toute la famille ont l’habitude d’aller au champ de blé, marsat (le pluriel de maris), qui est le champ pour la plantation de céréales. Chaque membre de la famille suivrait le sillon de terre labouré l’année précédente. Une fois les graines semées, nous pelletterions le sol pour les recouvrir. Ceci est pour le pain et pour le fourrage l’année prochaine. « 
« Nous resterions dans la tente s’il pleuvait et qu’il pleuvait, sinon nous emmenions les chèvres paître … mais jamais trop loin. »
«Boire du café, le feu, la cafetière et se blottir sous l’abaya de laine (un manteau de poil de chameau ou de chèvre) sont les principales activités des hommes. Alors, imaginez ces rassemblements les jours de pluie où ils ne pourraient pas s’éloigner du camp! Ils restaient assis à bavarder, à raconter des histoires et à se vanter de leurs actes. Les femmes et les enfants ont été les plus touchés. Ils sont allés chercher le bois pour le brasero, al-kanun, dans le désert, ont soigné les moutons, ont fait la traite des chèvres, ont fabriqué le fromage et vendu les produits laitiers dans la ville.

«Dans les villages, les terres ne peuvent pas être abandonnées.» Haifa a décrit les difficultés du travail hivernal. «À mesure que les jours raccourcissaient et que le froid devenait plus intense, ils rentraient chez eux tôt dans l’après-midi. Affamé, battu, battu, et froid du travail dépensé dans le pays par mauvais temps. Ils pouvaient à peine faire l’effort de manger, se réchauffer autour du brasero ou du wijaq (foyer avec cheminée), avant de se retirer sous leur matelas respectif.
«Les fils mariés et leur progéniture partageaient la salle commune avec les parents», me dit Ala ’de Kufr al-Deek. «Chaque famille – père, épouse et enfants – a été choisie pour partager un consolateur commun entre eux!»
Haifa a décrit le rituel quotidien d’allumage du feu pour chauffer la chambre humide et humide. «Le kanun serait préparé dans l’après-midi. Le bois serait incendié à l’extérieur sur le kanun. Une fois que le bois est devenu rougeoyant et que la fumée a diminué, ils ont été transporté à l’intérieur.
«À cette époque, ils dormaient dans la chambre avec tous leurs animaux», a ajouté Abu Ahmad.

«C’était une pièce à deux niveaux; le bœuf, les mules, les ânes, les moutons et les poules étaient rangés en bas, et les membres de la famille se blottissaient autour du kanun dans leur logement où ils dormaient à l’étage », a détaillé Haifa. « Si leur résidence était une grotte plate, ils dormiraient dans le mastaba surélevé et laisseraient les moutons en dessous… .pour protéger les animaux du froid. »
La vie du paysan était très dure avec un travail constant. Les champs et les cultures ne pouvaient être laissés sans surveillance. Les légumes et les légumineuses ne devaient pas seulement être plantés mais devaient être constamment visités et désherbés. Ensuite, ils ont dû faire face à la peur du gel et de la neige en février et en mars, une fois que les nouveaux arbres ont commencé à germer, ce qui leur a fait perdre tout leur travail.
La survie de l’hiver était en soi un défi majeur, sans aucun produit frais du champ, à l’exception des céréales sèches du garde-manger, des lentilles, du blé grillé (freekeh), du blé concassé (burghul) et de la farine avec laquelle la bouillie appelée fatt, aliment de base quotidien, a été faite. À cette soupe s’ajouteraient des poireaux, des épinards, des citrouilles, ou tout autre légume que l’on pourrait trouver, ainsi qu’une grande quantité de pain qui l’épaississait suffisamment pour être mangée à la main dans une grande assiette commune, al-batya. ”

«Quand la neige tombait ou lorsqu’il faisait extrêmement froid, diraient-ils, aujourd’hui est un jour de maftul, اليوم مفتول. Un coq serait abattu et cuit avec des pois chiches dans un concentré de tomates maison du garde-manger. Le ragoût serait servi avec du maftul, des pâtes faites maison de la taille d’un grain de riz, en plus. « 
Les nuits d’hiver avec le vent hurlant à l’extérieur déclenchent des images de vie familiale chaleureuse, intime et joyeuse à l’intérieur. Tout le monde se blottit bikan’kinu ’, immobile autour du kanun, seule source de chaleur, avec ses braises rougeoyantes et sa bouilloire d’infusion d’eau ou de camomille mijotée, agrémentée de soupe aux lentilles ou aux figues et au cumin qui infuse lentement. Des croûtes de zeste d’orange grillée aromatisée, des châtaignes et du pain fusionnent avec ceux du bois de chauffage brûlant, du charbon de bois et du Jift (les gâteaux secs à base d’olives pressées restantes) pour conférer à l’hiver son caractère. Le vent hurlant, la pluie battante, le tonnerre et les éclairs en plein air contrastent avec les bruits de gaieté à l’intérieur. Des images de femmes de jadis attachées à tricoter des pulls en laine et à reprendre des chaussettes, des robes et des pantalons viennent à l’esprit. Ils échangeraient des blagues, raconteraient des histoires de bravoure personnelle et discuteraient du travail nécessaire dans les champs et des diverses tâches des prochains jours. Un conte de fées indiquerait l’heure de dormir, allégerait les longues nuits d’hiver et les aiderait à se détendre du travail intense d’Al-Kawaneen.
Kawaneen est dérivé de la racine KNN à trois lettres. En assyrien, araméen, nabatéen et arabe, le mot «savoir» signifie cacher, se réfugier et protéger. En tant que telle, la belle-fille, adoptée et protégée par sa nouvelle famille, est appelée kinna. En hébreu, parent, comme dans d’autres langues sémitiques, se réfère à la coopérative où les poulets sont gardés au chaud, à l’abri du froid et protégés des coyotes et des renards. L’idiome familier kin ya walad est souvent utilisé pour réprimander un jeune enfant hyperactif, agité, qui devrait rester immobile. À un niveau plus introspectif, le mot al-maknun a une signification symbolique et renvoie à ce qui bouge à l’intérieur mais reste caché de la vue.

Cultiver des produits d’hiver dans la vallée du Jourdain.

En fait, à Kanun, toutes les graines, à l’exception du blé, de l’orge et des lentilles, restent en dormance sous le sol. La vie ne retourne aux arbres gris et sans vie qu’à la fin du mois de février, d’où la nécessité de les planter pendant la période de dormance.
Le solstice d’hiver annonce le réalignement de l’axe de la Terre et son mouvement autour du soleil. Les civilisations anciennes ont présenté l’événement céleste comme un mystère. Chez les Cananéens, le retour du soleil était perçu comme la renaissance de Baal du Soleil et l’événement était célébré. Les premiers vers liturgiques de Noël, selon son éminence le érudit patriarche grec orthodoxe Théophile, sont dérivés de ces célébrations. À Kanun, al-maknun, le grand mystère de la vie et de la mort a trouvé son expression.
La période qui suit al-marba’aniyya est connue sous le nom d’al-khamsinyya. La tendance au réchauffement commence avec le mois de Shbat. Ceci est attesté par le dicton « bishabbet u billabet what el sef feeh », qui se traduit par « Il chasse la pluie et remue la boue, mais il porte la promesse de la chaleur estivale ». Le mois Athar, March, est toujours froid et perfide, Khabby fahmatak al-kbar la ‘ammak Athar, «Gardez les gros morceaux de charbon de bois pour le mois de mars.»

Gombo du pays.

L’inquiétude des paysans palestiniens quant au succès et à la survie de leurs cultures est exprimée dans la mythologie cananéenne ougaritique. Baal, le dieu de la pluie et de la fertilité, doit lutter contre les deux principaux ennemis qui pourraient gâcher les champs. Alors que le dieu Mot représentait la sécheresse, Yam, le dieu de la mer, représentait le danger de la neige, du gel, des fortes précipitations et des inondations qui détruiraient les cultures. Même lorsque les al-Kawaneen sont terminés, le danger demeure une possibilité toujours présente. Après la mi-février, les plantes commencent à germer et la vie s’infiltre dans les branches grises. le gel, la neige et les fortes pluies pourraient tout détruire.
Vers la fin du mois de février, la saison des légumineuses marque l’arrivée de la laitue, des épinards, des poireaux, des carottes, des pois, du chou, du chou-fleur et de la camomille, pour ne citer que quelques cultures, ainsi que des plantes sauvages telles que l’hindibah, l’akkube, etc. . Le printemps est de retour. Début mars, des amandes aigres vertes apparaissent sur le marché, signe du retour du printemps. Le paysan récolte maintenant les récoltes contre de l’argent; le travail d’al-Kawaneen a été récompensé.
Le mythe commun selon lequel l’hiver prive le paysan des travaux pénibles dans les champs et le soulage, malgré toutes les preuves du contraire, perdure. Il sous-tend l’idéalisation romantique et urbaine de l’hiver à la campagne et n’a aucun rapport avec la réalité.
«Assez épuisés et fatigués par le travail ardu dans des conditions météorologiques difficiles, ils rentrent chez eux pour chercher refuge contre les intempéries et dorment très tôt», a commenté Haifa.
Layali al-samar, passant la nuit à chanter et à raconter des contes folkloriques, se déroule exclusivement en été dans la maison de campagne pendant la période de transhumance. Il a lieu pendant la saison où les légumineuses et les fruits qui ont été plantés en hiver sont récoltés pour être vendus en ville. C’est la période où les paysans s’occupent de leurs charrues, de leurs pioches et de leurs pelles, mais c’est aussi la période où ils sont les plus heureux de voir leur travail récompensé; leurs produits des champs lorsque les produits acquièrent une valeur monétaire sur le marché.
«Dans la classification du travail, explique mon ami d’analyse introspectif Haifa, beaucoup de personnes ne voient pas le processus dans son ensemble; ils ont plutôt tendance à se partitionner. Ils séparent la notion de travail et d’effort d’un travail ayant une valeur marchande du stade préparatoire. Dans ce contexte sémantique, le travail dénote une transaction économique dans laquelle le produit devient une source d’argent générant des revenus. »Haifa a résumé la logique sous-jacente de la déclaration surprenante de Mohammad.

Épinards cultivés en Palestine.

En hiver, il n’y a pas de travail dans le sens où il n’y a pas de transactions économiques et il n’y a pas de flux de trésorerie. Il n’y a rien à vendre et rien à acheter. Augmenter ses attentes pour une bonne saison avec bénéfice et inclure le profit dans l’effort consenti est une affaire risquée qui dépend de nombreux facteurs échappant au contrôle individuel et qui, en tant que telle, est évitée. Mais ils doivent travailler. L’effort doit être dépensé conformément au proverbe palestinien, « Tout est avec espoir, à l’exception des revenus générés par l’effort. »
(كل شي بالامل ما عدا الرزق بالعمل).
Alors que je corrigeais cet article, j’ai reçu les salutations matinales de Mohammad.
«Kifak?» Répondis-je, «comment va le travail?»
« Toujours pas de travail, الحركة واقفة, al-hamdillah,
comme Dieu le veut. « Il a répondu.
En effet, conformément au dictum arabe, se plaindre à quiconque sauf à Dieu est humiliant, الشكوى لغير الله مذلة.

L’anthropologue Ali Qleibo, Ph.D., a enseigné à l’Université Al-Quds, a été boursier à l’Institut Shalom Hartman, a été professeur non titulaire à l’Université de Tokyo pour les études étrangères et est actuellement professeur invité à l’Université de Kyoto, au Japon. En tant que spécialiste de l’histoire sociale palestinienne et par son travail au Centre de recherches de Jérusalem, il a développé l’itinéraire touristique social et musulman palestinien. M. Qleibo est l’auteur de nombreux ouvrages sur Jérusalem et son histoire. Peintre à l’huile de renom, il a organisé de nombreuses expositions d’art. Vous pouvez le joindre à aqleibo@yahoo.com.

Exposition du mois Exposition de photos #MyPalestine

Article traduit par Solivr du site This Week in Palestine

Al-Mustawda3, Ein Munjed, Ramallah
Organisé par l’Institut palestinien de diplomatie publique (PIPD)

Du 11 décembre 2018 au 31 janvier 2019

La cérémonie d’ouverture de l’exposition de photographies #MyPalestine s’est tenue à Ramallah le 11 décembre 2018 au musée Mahmoud Darwish. Il présente des photos de la Palestine prises par des Palestiniens et d’autres peuples du monde entier, montrant le pays et ses habitants sous différents angles. L’exposition sera présentée dans différentes villes du monde, dont Londres, Berlin et Washington, D.C.


MyPalestine est une campagne de photographie à partir de sources multiples qui s’est déroulée de mars à septembre 2018 sous le hashtag #MyPalestine. Des milliers de contributions ont été réduites à trente photos par un groupe de juges internationaux.

Le directeur exécutif de la PIPD, Salem Barahmeh, a déclaré: «#MyPalestine a permis aux gens de montrer la beauté de la Palestine au monde et de raconter des histoires sur leurs propres réalités, absentes du discours public, de la couverture et des perceptions de la Palestine. Nous avons une culture, une histoire et des traditions riches. un peuple incroyable et résilient; et un beau pays que le monde entier devrait voir. « 

L’exposition se tient à Al-Mustawda3, un espace de collecte de fonds à Ramallah situé au 5 rue Hassan Salameh à Ein Munjed, Ramallah.

La PIPD, organisation non gouvernementale indépendante basée à Ramallah, a pour mission de partager l’histoire de la Palestine avec le monde entier et d’investir dans le renforcement des capacités chez lui. La PIPD est dirigée par un conseil d’administration composé d’éminents Palestiniens du secteur privé, du monde universitaire et de la société civile. Il s’engage dans des campagnes numériques, principalement avec du contenu vidéo, afin d’élever la voix et les histoires des Palestiniens de tous les jours et de faire connaître les réalités auxquelles ils sont confrontés. La PIPD vise à introduire un discours plus nuancé sur la Palestine et à mobiliser l’action de la base et le soutien aux droits et à la liberté des Palestiniens.

Un message de fierté et d’espoir de la Palestine

Par: Sani P. Meo 

Traduit par Solivr du site This Week in Palestine

Cela devait être un jour ou deux avant la fin de novembre 1998, lorsque j’ai garé ma petite camionnette devant la reliure d’Abou Ali au nord de Jérusalem pour prendre le premier numéro de This Week en Palestine. C’était l’édition de décembre 1998; numéro un! Je ne savais pas que vingt ans plus tard, je retirerais toujours les copies de Jérusalem de This Week in Palestine de l’imprimante, à cent mètres de la reliure d’Abou Ali.
L’idée originale est venue d’un ami, le Dr. Ghassan Khatib, qui pensait que, puisque le troisième millénaire approchait et que de nombreux touristes étaient supposés venir en Terre Sainte, il serait bon de disposer d’une publication en anglais nos visiteurs où aller, quoi faire, quand et où les services de prière auront lieu; et cela pourrait éventuellement inclure quelque chose à propos de la Palestine, la nation naissante. Dr. Khatib a estimé qu’en tant que société de conception et de gestion de l’impression, nous étions en mesure de collaborer avec lui sur un tel projet. Nous étions effectivement dans une telle position et nous avons accepté le défi. C’est ainsi que cette semaine en Palestine, TWiP, a littéralement commencé il y a vingt ans. (Je vais raconter l’histoire de la façon dont ça s’est terminé quand ça arrête de sortir!) Quelques années plus tard, nous nous sommes séparés à l’amiable avec le Dr. Khatib et avons continué seul.

Avec beaucoup d’humilité, nous devons admettre que cette semaine en Palestine est une réussite palestinienne. Il a non seulement survécu à d’innombrables défis, notamment des incursions militaires de plusieurs semaines (pendant lesquelles il nous était interdit d’entrer dans nos bureaux), des cyber-attaques, des dépressions économiques et un raid à 4 heures du matin en juin 2014 par douze soldats israéliens qui ont confisqué tous nos ordinateurs et nos serveurs – mais chaque numéro publié a été renforcé; et nous avons réussi à terminer vingt ans sans manquer un seul numéro. Naturellement, le mérite de ce succès revient à une équipe qui croit en ce projet qui vise à promouvoir et à documenter la Palestine. Une équipe comprenant un éditeur qui envoie un message à 14h45 pour discuter d’un article donné; un directeur artistique, Taisir Masrieh Hazboun, qui a non seulement été le créateur de la conception de TWiP pendant vingt ans, mais a également discuté de toutes les idées et de tous les plans stratégiques majeurs et mineurs. Une équipe qui a souvent travaillé pendant des mois sans être payée. En bref, une famille de personnes qui, malgré toutes les difficultés, se sont collées ensemble et continuent de donner le meilleur de leurs capacités.

Mis à part le sentiment et l’émotion, This Week in Palestine est également une marque nationale sous laquelle de nombreux produits, tels que des journaux intimes et des affiches, ont été commercialisés. Cette marque reflète à la fois fierté et espoir. Fierté d’être palestinien avec suffisamment de solidité culturelle pour pouvoir repousser toute attaque contre l’identité palestinienne et espoir d’une Palestine pleinement indépendante, démocratique, libérale et laïque. C’est en fait ce que cette semaine en Palestine représente et vise à réaliser. Au cours de nos vingt ans d’histoire, nous avons reçu d’innombrables commentaires de nos lecteurs. Cependant, les deux principaux messages qui apparaissent à maintes reprises sont les suivants: «Vous nous connectez à la Palestine» (envoyée principalement par les Palestiniens vivant dans la diaspora) et «Vous nous rendez fiers d’être palestiniens».
En ce qui concerne les projets futurs, et avec une compilation de vingt ans de contenu thématique «non informatif» couvrant tout sujet susceptible de concerner la Palestine, notre projet de rêve est de créer un portail qui contiendrait des milliers de ressources rédigées de manière professionnelle. articles classés par sujets sur la Palestine et les Palestiniens. Un bon nombre d’articles serait également disponible en espagnol.

Sani Meo est copropriétaire et directeur général de Turbo Design (1985), éditeur des magazines This Week in Palestine et Filistin Ashabab. C’est un optimiste incorrigible, un ardent défenseur de la justice palestinienne et un fervent partisan du secteur privé. Socialement et politiquement, Meo est libéral et laïque. Il vit à Jérusalem, marié à Maha Khoury et père de Dina et Maya.

« Page précédente Page suivante »